Dụng cụ âm nhạc
Ensembles
Genres
Nhà soạn nhạc
Biểu diễn

Bản nhạc $16.00

Bản dịch gốc

Of Flowers and Thorns. Bassoon sheet music. Piano sheet music.

Bản dịch

Của Hoa Thorns. Nhạc bassoon. Nhạc Piano.

Bản dịch gốc

Of Flowers and Thorns composed by Daniel Baldwin. For mezzo-soprano, bassoon, piano. Level 5. Duration 14 minutes 30 seconds. Published by Imagine Music. IG.CMS1017. Composer's Notes. In 2002, I was considering writing a piece for my undergraduate senior recital that my wife and I could do together, but was struggling with what text to use. I approached an English professor at the college who directed me to another student at that time, Josh Pierce. He graciously agreed to write a poem for me to set to music. While he was writing the poem, I stumbled upon another beautiful poem and decided to use that one instead. The Dream for Mezzo-Soprano, Trombone and Piano. Josh completed the wonderfully written set of poems shortly thereafter, so I put in a folder in my desk until the right project came along and I could do his verse justice. That opportunity came in 2006 when I met my friend, Scott Pool, at the IDRS convention at Ball State University. He was looking for a new piece to program with virtuoso singer, Wanda Brister. Josh's poem immediately came to mind and, I enthusiastically agreed. In the end, I was confident that the piece truly showcased both singer and poet. This cycle is a tale about humanity, our affinity for the beauty of nature, and our tendency to repeat our mistakes. Of Flowers and Thorns. Poetry by Josh PierceI. The softly sloping winter hill on which the woman stood. stood softly staring at the crest of snow from which the flower grew. The flower translucent and frosted with blood, the petals bursting and new. and the woman's pale hand as she reaches out to grasp the swollen bloom. II. A hand as pale as the snow beneath, and soft as winter's breath. and her hair so dark, like the blackest night. a black of nothingness. Formed of wisp she floats along, the hand drifts to the stem. and the spikes from which the flower bursts bite deep into the skin. They prick and sting and she does the same. pulls the flower to her breast. and only a drop of blood is drawn from the flower's stinging kiss. III. The drop is formed where the hand meets the stem, then gathers at the point below. it swells, grows heavy and heavily falls to stain the virgin snow. IV. The sun circles 'round as the snow melts away and the stain begins to fade. Soon there is nothing and a year passes by to feel the snow again. Standing here is the flower's stem. brittle, hard, and proud. And in the space where the blood-drop stained the snow, new life begins to move. V. From that stain new life is born and beauty blooms anew. And beside that flower a woman stands. a pale hand to grasp the bloom. VI. The world turns, a flower wilts, and beauty fades away. Even thorns fall to the ground and in the ground decay. Beautiful is the lusty world held by a thinning strand. And costly is the cup of pleasure held tightly in the hand.

Bản dịch

Của Hoa và Thorns sáng tác bởi Daniel Baldwin. Đối với mezzo-soprano, bassoon, piano. Cấp 5. Thời gian 14 phút 30 giây. Được xuất bản bởi Hãy tưởng tượng Âm nhạc. IG.CMS1017. Ghi chú của nhà soạn nhạc. Năm 2002, tôi đã được xem xét viết một mảnh cho buổi biểu diễn cao cấp đại học của tôi mà vợ tôi và tôi có thể làm cùng nhau, nhưng đã đấu tranh với những gì văn bản để sử dụng. Tôi tiếp cận một giáo sư tiếng Anh tại các trường đại học, người hướng dẫn tôi tới một học sinh khác tại thời điểm đó, Josh Pierce. Ông ân cần đồng ý viết một bài thơ cho tôi để thiết lập nhạc. Trong khi ông viết bài thơ, tôi tình cờ gặp một bài thơ đẹp và quyết định sử dụng một trong những thay. Giấc mơ cho Mezzo-Soprano, Trombone và Piano. Josh đã hoàn tất các thiết lập tuyệt vời bằng văn bản của bài thơ ngay sau đó, vì vậy tôi đặt trong một thư mục trong bàn của tôi cho đến khi dự án ngay đến cùng và tôi có thể làm công lý thơ của mình. Cơ hội đến năm 2006 khi tôi gặp bạn của tôi, Scott Hồ bơi, tại hội nghị IDRS tại Đại học Ball State. Ông đang tìm kiếm một mảnh mới cho chương trình với ca sĩ bậc thầy, Wanda Brister. Bài thơ của Josh ngay lập tức xuất hiện trong đầu và tôi đã đồng ý nhiệt tình. Cuối cùng, tôi đã tự tin rằng các mảnh thực sự giới thiệu cả hai ca sĩ và nhà thơ. Chu kỳ này là một câu chuyện về những con người, mối quan hệ của chúng tôi với vẻ đẹp của thiên nhiên, và xu hướng của chúng tôi để lặp lại sai lầm của chúng tôi. Của Hoa Thorns. Thơ Josh PierceI. Các nhẹ nhàng dốc đồi mùa đông mà người phụ nữ đứng. đứng nhẹ nhàng nhìn chằm chằm vào đỉnh tuyết mà từ đó các hoa lớn. Hoa mờ và mờ với máu, các cánh hoa bùng nổ và mới. và tay nhợt nhạt của người phụ nữ khi cô vươn ra để nắm bắt nở sưng. II. Một bàn tay nhợt nhạt như tuyết bên dưới, và mềm mại như hơi thở của mùa đông. và mái tóc của mình nên tối tăm, như đêm đen tối. một màu đen của hư vô. Hình thành các búi cô nổi cùng, tay trôi đến cuống. và các gai mà từ đó các cụm hoa cắn sâu vào da. Họ chích và chích và cô ấy cũng làm như vậy. kéo hoa để ngực. và chỉ có một giọt máu được rút ra từ nụ hôn chua cay của hoa. III. Sự sụt giảm được hình thành nơi tay đáp ứng các thân cây, sau đó tập hợp tại điểm dưới đây. nó nở, phát triển nặng và nặng nề rơi xuống vết tuyết trinh nữ. IV. Quanh vòng tròn mặt trời như tuyết tan đi và các vết bẩn bắt đầu mờ dần. Sớm không có gì là và một năm trôi qua cảm thấy tuyết một lần nữa. Đứng ở đây là gốc của hoa. giòn, cứng, và tự hào. Và trong không gian nơi mà máu thả màu tuyết, cuộc sống mới bắt đầu di chuyển. V. Từ đó vết cuộc sống mới được sinh ra và nở hoa đẹp một lần nữa. Và bên cạnh hoa mà một người phụ nữ đứng. một bàn tay nhợt nhạt để nắm bắt nở. VI. Thế giới biến, một héo hoa, và mất dần đi vẻ đẹp. Thậm chí gai rơi xuống mặt đất và trong lòng đất sâu. Đẹp là thế giới tràn đầy sức sống được tổ chức bởi một sợi mỏng. Và tốn kém là chén vui nắm chặt trong tay.