Dụng cụ âm nhạc
Ensembles
Genres
Nhà soạn nhạc
Biểu diễn

Bản nhạc $2.50

Bản dịch gốc

Jo. Elizabeth Alexander. A Cappella sheet music. Intermediate.

Bản dịch

Jo. Elizabeth Alexander. Một bản nhạc Cappella. Trung gian.

Bản dịch gốc

Jo. composed by Elizabeth Alexander. For Women's Chorus. SSA choir. woman's choir. a cappella. Community Chorus, Concert Music. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. Moderate. Octavo. Text language. Hungarian. Duration 2 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-092-00. With Text language. Hungarian. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. In 1568, during a period of intense religious violence in Europe, King John Sigismund III of Hungary issued a decree granting unprecedented religious freedom to his country's people. Imagine a group of women spreading the news to everyone in their village, quoting from this historic decree, the Edict of Torda. Sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "Jo. " - meaning "it's all good. " - carries a joyful message of tolerance that is still as relevant as ever. Composer's Note. I conceived "Jo. " as an imagined moment in Torda centuries ago - a moment which may or may not have actually happened. It is 1568, and a group of Transylvanian women have just heard about the Edict of Torda. Pleased by the prospect of their country avoiding the violence and religious persecution that is plaguing the rest of Europe, they are running through their village spreading the word to everyone. "Jo" is an all-purpose good feeling Hungarian word, like "okay," "alright," or "hunky-dory. " In this lively song, which is sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "jo" serves as both a refrain and an exclamation of harmony and goodwill. As readers look over the Edict of Torda's text, I can just imagine the raised eyebrows. What kind of a lyric is that. they will wonder. Like many of my recent songs, I have taken a piece of writing that is not inherently lyrical, and found a way for it to sing, as naturally as if it were poetry. You'll just have to trust me on this one. Historical Context. In 1568, King John Sigismund II of Hungary. later of Transylvania. , at the behest of Unitarian minister, Francis David, issued The Act of Religious Tolerance and Freedom of Conscience, commonly referred to as The Edict of Torda. This decree extended unprecedented religious freedom to Catholics, Lutherans, Calvinists and Unitarians, and lesser but significant religious tolerance Jews, Muslims and Eastern Orthodox Catholics. Sigismund's decree was a more forceful rendering of a 1557 decree of his mother, Queen Isabella, which was itself a document of unprecedented tolerance during the violence of the European counter-Reformation. At the time of these decrees, some European countries appeared to be moving away from the Counter-reformation's violence - with the end of Germany's Thirty Years War and the beginning of the reign of Queen Elizabeth I - but elsewhere in Europe, religious violence was abundantly evident. The Inquisition was in full force in Spain, and Catholics and Protestant Huguenots were waging an all out war in France. Four years before Queen Isabella's decree, Unitarian leader Michael Servetus had been burned at the stake in Switzerland. In this context, Transylvania's attempt to avoid this bloodshed was, no doubt, a welcome one for its citizenry. Translation. Preachers shall propagate the Gospel in all places, according to their own understanding, and if the community is willing to accept, that's all well and good. if not, no one is allowed to press them to adopt it in spite of their not being reassured in their heart. but they may keep a preacher whose teachings they like. And no one. may persecute them for this. no one is to be denounced or disparaged at on account of religion,. for faith is the gift of God, which comes from listening - listening to the words of God. Translation by Eva Kish. Text. A predikatorok minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, es a kozseg, ha venni akarja, jo, ha nem, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke azon meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. a predikatorokat meg ne banthassak, a religioert senki ne szidalmaztassek. Mert a hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely hallas Isten igeje altal vagyon.

Bản dịch

Jo. sáng tác bởi Elizabeth Alexander. Điệp khúc cho phụ nữ. SSA dàn hợp xướng. dàn hợp xướng của người phụ nữ. a cappella. Điệp khúc cộng đồng, Concert Âm nhạc. Tự do tư tưởng, tự do tôn giáo, Thánh, hợp xướng. Vừa phải. Thứ tám. Ngôn ngữ văn bản. Hungary. Thời gian 2 phút. Được xuất bản bởi thuyền viên báo chí. SF.SEA-092-00. Với ngôn ngữ văn bản. Hungary. Tự do tư tưởng, tự do tôn giáo, Thánh, hợp xướng. Trong năm 1568, trong một thời gian bạo lực tôn giáo dữ dội ở châu Âu, vua John Sigismund III của Hungary đã ban hành một nghị định cấp chưa từng có tự do tôn giáo cho người dân của đất nước mình. Hãy tưởng tượng một nhóm phụ nữ lan truyền những tin tức cho mọi người trong làng của họ, trích dẫn từ Nghị định lịch sử này, các sắc lệnh của TORDA. Hát ở Hungary và chạm khắc theo phong cách âm nhạc dân gian Đông Âu, "Jo. "- Nghĩa là" tất cả đều tốt. "- Mang một thông điệp vui vẻ khoan dung đó vẫn còn có liên quan hơn bao giờ hết. Nhà soạn nhạc của Lưu ý. Tôi quan niệm "Jo. "Như là một thời điểm tưởng tượng trong TORDA thế kỷ trước - thời khắc mà có thể hoặc không có thể đã thực sự xảy ra. Đó là năm 1568, và một nhóm phụ nữ Transylvanian đã chỉ nghe nói về các sắc lệnh của TORDA. Hài lòng các khách hàng tiềm năng của đất nước của họ tránh cuộc đàn áp bạo lực và tôn giáo được gây rắc rối cho phần còn lại của châu Âu, họ đang chạy qua ngôi làng của họ lây lan từ để tất cả mọi người. "Jo" là một tất cả mục đích cảm giác tốt từ Hungary, như "okay", "sao", hoặc "hunky-dory. "Trong bài hát sống động này, được hát ở Hungary và chạm khắc theo phong cách âm nhạc dân gian Đông Âu," jo "phục vụ như là cả một điệp khúc và một dấu chấm than của sự hài hòa và thiện chí. Như độc giả xem qua các sắc lệnh của văn bản TORDA, tôi chỉ có thể tưởng tượng lông mày lên. Những loại một lời là. họ sẽ tự hỏi. Giống như rất nhiều các bài hát gần đây của tôi, tôi đã thực hiện một đoạn viết rằng vốn không phải là trữ tình, và tìm thấy một cách cho nó để hát, như một cách tự nhiên như thể nó là thơ. Bạn sẽ chỉ cần tôi tin tưởng một ngày này. Bối cảnh lịch sử. Trong năm 1568, vua John II Sigismund của Hungary. sau này của Transylvania. , Theo chỉ thị của Bộ trưởng Unitarian, Francis David, ban hành Đạo luật khoan dung tôn giáo và tự do lương tâm, thường được gọi là Các sắc lệnh của TORDA. Nghị định này mở rộng tự do tôn giáo chưa từng có cho người Công giáo, Lutheran, Calvin và Unitarians, và thấp hơn đáng kể nhưng khoan dung tôn giáo người Do Thái, người Hồi giáo và Chính thống giáo Đông. Nghị định Sigismund là một vẽ mạnh mẽ hơn của một nghị định năm 1557 của mẹ, Nữ hoàng Isabella, mà bản thân nó là một tài liệu về sự khoan dung chưa từng có trong bạo lực của châu Âu phản cải cách. Đồng thời các Nghị định, một số nước châu Âu xuất hiện để được di chuyển ra khỏi bạo lực của Counter-cải cách của - với sự kết thúc của ba mươi năm chiến tranh của Đức và bắt đầu triều đại của nữ hoàng Elizabeth I - nhưng ở những nơi khác ở châu Âu, bạo lực tôn giáo đã dồi dào rõ ràng. Toà án dị giáo đã có hiệu lực đầy đủ ở Tây Ban Nha, và người Công giáo và Tin Lành Huguenots đã tiến hành một cuộc chiến tranh tất cả ra ở Pháp. Bốn năm trước khi Nghị định Nữ hoàng Isabella của, lãnh đạo Unitarian Michael Servetus đã bị thiêu sống ở Thụy Sĩ. Trong bối cảnh này, nỗ lực Transylvania để tránh đổ máu này, không có nghi ngờ, một chào đón công dân của mình. Dịch. Preachers trách nhiệm tuyên truyền Tin Mừng trong tất cả mọi nơi, theo sự hiểu biết của họ, và nếu cộng đồng sẵn sàng chấp nhận, đó là tất cả tốt và tốt. nếu không, không ai được phép để ấn chúng để áp dụng nó mặc dù họ không được yên tâm trong trái tim của họ. nhưng họ có thể giữ một nhà truyền giáo có giáo họ thích. Và không ai. có thể bức hại họ cho điều này. không ai được lên án hay chê bai ở trên tài khoản của tôn giáo,. cho niềm tin là món quà của Thiên Chúa, mà xuất phát từ việc lắng nghe - lắng nghe những lời của Thiên Chúa. Dịch bởi Eva Kish. Văn bản. Một predikatorok minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, es một kozseg, ha venni akarja, jo, ha nem, Senki ra ne kenyszeritse, az o lelke Azon meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert Senki. một predikatorokat meg ne banthassak, một religioert Senki ne szidalmaztassek. Mert một hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, MELY hallas Isten igeje altal vagyon.