Dụng cụ âm nhạc
Ensembles
Genres
Nhà soạn nhạc
Biểu diễn

Bản nhạc $33.95

Bản dịch gốc

tellement froid que. Walter Feldmann. Flute sheet music.

Bản dịch

rất lạnh. Walter Feldmann. Nhạc sáo.

Bản dịch gốc

tellement froid que. georgiques I. Composed by Walter Feldmann. For bass flute, electronics, scene. This edition. Paperbound. Feldmann. tellement froid que-. georgiques I. Full score. Language. all languages. Composed 1995-96. 66 pages. Duration 20 minutes. Published by Carus Verlag. CA.1631000. With Language. all languages. 1989. Stay in Aix-en-Provence, France, doing a language course. Reading, discussing and analyzing Les Georgiques. this pursuit is going to be the foundation of the multiple intellectual and literary levels of my composing. THE WOODEN PLATFORM IS COVERED WITH FINE WHITE SAND. OR SALT. , THE TWO SHELVES WITH BLACK CLOTH. At the time I work on my first serious piece, still a far cry from the under-standing of writing music I have today. " tellement froid que ". georgiques I. for bass flute, electronics and scene. 1995-96. , sections 1-7. " comme si le froid ". georgiques II. for baritone saxophone, timpani and piano. 1998. , sections 18-24. " n'etait le froid ". georgiques III. for orchestra. 2000-2002. , sections not yet decided. THE INTERPRETER WILL BE DRESSED IN BLACK AND WHITE, MAINLY WHITE IF BLUISH LIGHT IS AT HAND. The enormously rich vocabulary and the accuracy of expression-in temporal, spatial and material terms-is particularly impressive. To comprehend all of it, a "reading" on three different levels is called for. a first reading of one passage, then the acquisition of unknown vocabulary. thirdly a repeated-knowing-reading, which points out the utopia of precise expression. The text is treated in a rather problematic. cold. "le froid". manner. it's not the semantic content that is primarily dominant, but rather the outward appearance, the "mise en page" and the syntactic structure. THE INTERPRETER ENTERS THE STAGE WITH ALL THE FLUTES. HE WILL PLAY DURING THE CONCERT AND DEPOSITS THEM-EXCEPT FOR THE BASS FLUTE-ON SHELF B. IF. HE ONLY PLAYS THIS PIECE,. HE SHOULD PUT THE PROGRAMME OF THE CONCERT THERE. IN ANY CASE THE INSTRUCTIONS IN BAR 195 MUST BE FOLLOWED. In concrete terms the 10 centimetres of a line in the "minuit" edition correspond to 10 seconds of musical structure. which is three times as slow as the average reading speed. Only seven years later is the term. expression "casse ferique" changed into "casse ferrique", and thus its secret is revealed, which almost becomes-due to its unreadability-the key to the planned musical cycle. The text is measured from section to section. big format. each section is marked with a continuous, "cold" chord by the bass flute, played on tape recorder. , from full stop to full stop. new entry of keynote material. , from comma to comma. tripling of continuous resonances. etc. DURING THE PERFORMANCE UP TO BAR 195, THE INTERPRETER WILL TRY-IN A KIND OF THEATRICAL ADAPTATION-TO EXPRESS HIS. HER OWN FEELING OF IRREPRESSIBLY GROWING FRUSTRATION. FROM BAR 195 ONWARDS. HE WILL DEFINITELY HAVE PUT UP WITH THE BASS FLUTE. Brackets in the text bring about a reduction of sound. the differentiating micro tones are no longer used. , the syntactical progression to subordinate clauses of the remotest degree has its immediate effect on dynamics. degree of volume. Then. the perception of a logical and yet erratic syntax, vastly progressive layers of subordinate clauses and brackets. lowering tone of voice. , a polyphony of "memoire", which leads to a maelstrom of attention, a tonally centric. concentrated. main material. and progressive. subordinate and brackets-material. reading, listening and proceeding. The different levels are constantly in touch-transferring the sensuous moment of scenes of bodily encounter. Tryptique. that are evoked again and again-in perpetual excitement of text and imagination, memory and remembering sensitivity. THE BODY MOVEMENTS AND FIXATION. "FIGE". , BOTH CLEARLY PERCEPTIBLE, WILL EVOKE AND SUPPORT THE SAME EMOTIONS. The basic moods of the text will be reflected in the relationship. which is very important here. of the interpreter to the music. he is somehow at the mercy of given. and not always transparent. structures on the one hand and the complexity of musical sensations on the other, which has to be defeated inspite of exhaustion. It's not only here that semantic agreement. besides the "materialistic" structure. of music and text can be felt. On top of that there's the existential helplessness in view of the mercilessly flowing polyphony of levels and events - as a mirror of this there are the remembered scenes of the Flemish cold in the second chapter. Les Georgiques. The interpreters are confronted with unusual directions which correspond to the adjectives in the respective passages of the text. "anachronique", "engourdi", "glace et acre", "monotone et desert" etc. The possibilities of interpretation are amplified, the ability to perceive and personal reaction is opened. The impression of this inexorability is multiplied in the extremest way by the fact that the particular layers can be found in Simon's complete works. It's a continuous work of art in which each novel turns into a chapter of a complex, cyclic whole. its title denoting only one main strand, as it were. A personal comment is made also as regards the clearly defined stage. the mise en scene points out the extra-musical elements and the correlation between text, human being and music. THE INTERPRETER IS ASKED TO MOVE FREELY WITHIN A DEFINED SPOT WITHOUT LOOKING "ARTIFICIAL". SOUNDS CAUSED BY THE FEET MOVING ON THE SAND ARE WELCOME DURING THE WHOLE PIECE. And here the idea of a cycle is born, an attempt to transfer these nuances of memorized structures, this clarity and coldness, to transform the text into musical material. Walter Feldmann.

Bản dịch

rất lạnh. georgiques tôi. Sáng tác bởi Walter Feldmann. Đối với âm bass sáo, điện tử, cảnh. Phiên bản này. Paperbound. Feldmann. rất lạnh. georgiques tôi. Số đầy đủ. Ngôn ngư. tất cả ngôn ngữ. Sáng tác 1995-1996. 66 trang. Thời gian 20 phút. Được xuất bản bởi Carus Verlag. CA.1631000. Với ngôn ngữ. tất cả ngôn ngữ. 1989. Ở Aix-en-Provence, Pháp, làm một khóa học ngôn ngữ. Đọc, thảo luận và phân tích Les Georgiques. theo đuổi này sẽ là nền tảng của nhiều cấp độ trí tuệ và văn học sáng tác của tôi. Bục gỗ được bao phủ bởi cát trắng MỸ. HOẶC SALT. , HAI KỆ VỚI VẢI đen. Tại thời điểm tôi làm việc trên mảnh nghiêm trọng đầu tiên của tôi, vẫn còn xa từ dưới đời viết nhạc tôi có ngày hôm nay. "Vì vậy, lạnh". georgiques tôi. cho âm trầm sáo, điện tử và cảnh. 1995-1996. , Phần 1-7. "Như thể lạnh". georgiques II. cho baritone saxophone, kiểng đồng và piano. 1998. , Phần 18-24. "N'etait le froid". georgiques III. cho dàn nhạc. 2000-2002. , Phần chưa quyết định. Thông dịch viên sẽ được mặc quần áo màu đen và trắng, chủ yếu là trắng hơi xanh ÁNH SÁNG NẾU LÀ TAY. Từ vựng vô cùng phong phú và tính chính xác của biểu thức trong thời gian, không gian và vật chất thuật ngữ đặc biệt ấn tượng. Để hiểu tất cả của nó, một "đọc" trên ba cấp độ khác nhau được gọi là cho. đọc đầu tiên của một đoạn văn, sau đó mua lại của từ vựng chưa biết. thứ ba là một lặp đi lặp lại-hiểu-biết đọc, mà chỉ ra những điều không tưởng thể hiện chính xác. Các văn bản được xử lý trong một chứ không phải vấn đề. lạnh. "Lạnh". cách. nó không phải là nội dung ngữ nghĩa mà chủ yếu là chi phối, mà đúng hơn là sự xuất hiện ra bên ngoài, các "mise en vê" và cấu trúc cú pháp. CÁC THÔNG DỊCH NHẬP GIAI ĐOẠN VỚI TẤT CẢ CÁC sáo. Anh sẽ đóng vai TRONG CONCERT VÀ TIỀN HỌ-ngoại trừ BASS sáo-ON HẠN B. NẾU. Ngài chỉ đóng CÁI NÀY,. Ngài NÊN PUT CHƯƠNG TRÌNH CỦA CONCERT CÓ. Trong mọi trường hợp các hướng dẫn trong BAR 195 PHẢI THEO. Trong điều kiện cụ thể 10 cm của một dòng trong "Minuit" phiên bản tương ứng với 10 giây của cấu trúc âm nhạc. đó là ba lần chậm như tốc độ đọc trung bình. Chỉ bảy năm sau đó là một thuật ngữ. Khái niệm "casse ferique" đổi thành "casse ferrique", và do đó nó được tiết lộ bí mật, trong đó gần như trở thành-do unreadability-the của nó quan trọng với chu kỳ âm nhạc lên kế hoạch. Các văn bản được đo từ phần mục. định dạng lớn. mỗi phần được đánh dấu bằng một liên tục, "lạnh" hợp âm của sáo bass, chơi trên máy ghi âm. , Từ chấm ngừng đầy đủ. nhập vật liệu mới phát biểu quan trọng. , Từ dấu phẩy để dấu phẩy. gấp ba lần cộng hưởng liên tục. vv. TRONG THI UP TO BAR 195, Thông dịch viên sẽ TRY-IN A LOẠI SÂN KHẤU THÍCH NGHI-TO EXPRESS HIS. CẢM của riêng mình IRREPRESSIBLY TRỒNG thất vọng. TỪ BAR 195 TRỞ ĐI. Ngài chắc chắn sẽ ĐÃ đưa lên với BASS sáo. Chân đế trong văn bản mang lại một giảm âm thanh. âm vi phân biệt không còn sử dụng. , Sự tiến triển cú pháp để khoản cấp dưới của mức độ xa xôi có tác dụng trực tiếp của nó trên động lực. mức độ âm lượng. Sau đó. nhận thức của một cú pháp hợp lý và chưa thất thường, lớp bao la tiến bộ của các khoản cấp dưới và khung. hạ thấp giọng nói. , Một âm sắc của "biên bản", dẫn đến một tình trạng rối loạn của sự chú ý, một trung tâm tonally. tập trung. Nguyên liệu chính. và tiến bộ. cấp dưới và dấu ngoặc liệu. nghe, đọc và tố tụng. Các cấp độ khác nhau là thường xuyên liên lạc-chuyển giao thời điểm gợi cảm của những cảnh của cuộc gặp gỡ thân. Tryptique. được gợi lên một lần nữa và một lần nữa trong sự phấn khích không ngừng của văn bản và trí tưởng tượng, trí nhớ và nhớ nhạy cảm. CÁC DIỄN BIẾN BODY và ​​cố định. "FREEZE". , Cả hai RÕ RÀNG cảm quan, sẽ gợi lên VÀ HỖ TRỢ CẢM XÚC CÙNG. Tâm trạng cơ bản của các văn bản sẽ được phản ánh trong các mối quan hệ. đó là rất quan trọng ở đây. của thông dịch viên âm nhạc. ông là bằng cách nào đó ở lòng thương xót của cho. và phải luôn luôn minh bạch. cấu trúc trên một mặt và sự phức tạp của cảm giác âm nhạc trên khác, trong đó có bị đánh bại bất chấp kiệt sức. Nó không phải là duy nhất ở đây là thỏa thuận ngữ nghĩa. bên cạnh những cấu trúc "vật chất". âm nhạc và văn bản có thể được cảm nhận. Trên đó có sự bất lực tồn tại trong quan điểm về âm sắc không thương tiếc chảy của các cấp và các sự kiện - như một tấm gương này có những cảnh nhớ của Flemish lạnh trong chương thứ hai. Các Georgics. Người phiên dịch phải đối mặt với hướng bất thường tương ứng với các tính từ trong những đoạn tương ứng của văn bản. "Lỗi thời", "Numb", "băng mẫu", "sa mạc đơn điệu", vv. Các khả năng giải thích được khuếch đại, khả năng cảm nhận và phản ứng cá nhân được mở ra. Ấn tượng về không thể lay chuyển này được nhân theo cách extremest bởi thực tế là các lớp đặc biệt có thể được tìm thấy trong tác phẩm hoàn chỉnh của Simon. Đó là một công việc liên tục của nghệ thuật trong đó mỗi cuốn tiểu thuyết trở thành một chương của một phức tạp, toàn bộ chu kỳ. tiêu đề của nó biểu thị chỉ có một sợi chính, vì nó được. Một nhận xét cá nhân được thực hiện cũng liên quan đến giai đoạn xác định rõ ràng. các mise en cảnh chỉ ra các yếu tố ngoài âm nhạc và sự tương quan giữa văn bản, con người và âm nhạc. Người phiên dịch yêu cầu di chuyển tự do trong một SPOT ĐỊNH NGHĨA KHÔNG TÌM "nhân tạo". SOUNDS DO bàn chân: di chuyển trên cát CHÀO MỪNG TRONG CÁI TOÀN. Và đây là ý tưởng của một chu kỳ được sinh ra, một nỗ lực để chuyển giao những sắc thái của cấu trúc thuộc lòng, rõ ràng và lạnh, để chuyển đổi văn bản vào tài liệu âm nhạc. Walter Feldmann.