Dụng cụ âm nhạc
Ensembles
Genres
Nhà soạn nhạc
Biểu diễn

Bản nhạc $65.00

Bản dịch gốc

Flowers of the Forest. Reber Clark. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Trombone sheet music. Grade 4.

Bản dịch

Hoa của rừng. Reber Clark. B-Flat Trumpet bản nhạc. Nhạc sừng. Nhạc kèn trombone. Lớp 4.

Bản dịch gốc

Flowers of the Forest composed by Reber Clark. 1955-. For concert band. Flute, Oboe. opt. , Bassoon. opt. , Clarinet in Bb 1, Clarinet in Bb 2. 3, Bass Clarinet 1. 2, Alto Saxophone 1. 2, Tenor Saxophone, Baritone Saxophone, Trumpet in Bb 1, Trumpet in Bb 2, Trumpet in Bb 3, Horn in F 1, Horn in F 2, Trombone 1, Trombone 2, Euph. Band Music. Grade 4. Score and parts. Duration 4. 35. Published by C. Alan Publications. CN.11460. Written as a memorial, "Flowers of the Forest" is based on a poem of the same name by the composer affirming the idea that death is a change and not an end. The simple haunting melody has echoes of a Scottish folk song with the bagpipe-like drone providing a foundation. Flowers of the Forest was commissioned by Denise Tenney for the Cabot Junior High North Symphonic Band of Cabot, Arkansas in memory of her father, Charles Alexander. I was initially attracted to the title and later found out that it is also the title of a traditional Scottish lament for the loss of loved ones. This is not the traditional Scottish tune or words, but my words, and the melody that came from them, were written to affirm the idea that death is a change and not an end. In the deep abiding wooded glen Are the flowers of the forest And I know they hold true To the place wherein they grow. In the high forests of the lonely plains Midst the stormy winds of autumn They are there evermore Though the tempest rage on high. Though mankind in fruitless ways does strive To ensure a safe tomorrow. We can't know what will be And we cannot make a flower. So the smiles of those who are dear to us And the sun in clouds above Are more dear to our hearts Than the things that Man does prize. Than the things that Man does prize. When the sunlight falters through the dappled shade 'Neath the trees upon the mountain Then I know that the flowers Will be closing 'gainst the night. But the sun shall wake then in the morning light And they'll open to the brightness Of a day so renewed That its blazing won't expire.

Bản dịch

Flowers of the Forest sáng tác bởi Reber Clark. 1955 -. Cho ban nhạc buổi hòa nhạc. Sáo, Oboe. lựa chọn. , Bassoon. lựa chọn. , Clarinet trong Bb 1, Clarinet trong Bb 2. 3, Bass Clarinet 1. 2, Alto Saxophone 1. 2, Tenor Saxophone, Baritone Saxophone, Trumpet trong Bb 1, Trumpet trong Bb 2, Trumpet trong Bb 3, Horn ở F 1, F 2 trong Horn, Trombone 1, Trombone 2, Euph. Ban nhạc Âm nhạc. Lớp 4. Điểm và các bộ phận. Thời gian 4. 35. Được xuất bản bởi Alan C. ấn phẩm. CN.11460. Viết như một đài tưởng niệm, "Hoa của rừng" được dựa trên một bài thơ cùng tên của nhà soạn nhạc khẳng định ý tưởng rằng cái chết là một sự thay đổi và không phải là một kết thúc. Giai điệu ám ảnh đơn giản có tiếng vang của một bài hát dân gian Scotland với mục tiêu giả kèn giống như cung cấp một nền tảng. Hoa của rừng được ủy quyền bởi Denise Tenney cho Cabot Trung Bắc Symphonic Band of Cabot, Arkansas trong bộ nhớ của cha mình, Charles Alexander. Tôi đã bước đầu thu hút vào các tiêu đề và sau đó phát hiện ra rằng nó cũng là tiêu đề của một than thở Scotland truyền thống cho sự mất mát của những người thân yêu. Đây không phải là điều chỉnh truyền thống Scotland hoặc lời nói, nhưng lời nói của tôi, và giai điệu đến từ họ, được viết để khẳng định ý tưởng rằng cái chết là một sự thay đổi và không phải là một kết thúc. Trong thung lũng rừng sâu tuân thủ là những bông hoa rừng Và tôi biết họ giữ đúng Để nơi đó họ phát triển. Trong các khu rừng cao của vùng đồng bằng cô đơn Giữa những cơn gió bão của mùa thu Họ đang có luôn luôn Mặc dù các cơn giận dữ cơn bão trên cao. Mặc dù con người theo những cách không kết quả không phấn đấu để đảm bảo một tương lai an toàn. Chúng ta không thể biết những gì sẽ được Và chúng ta không thể làm cho một bông hoa. Vì vậy, những nụ cười của những người thân yêu cho chúng tôi và mặt trời trong các đám mây ở trên là thân hơn với trái tim của chúng tôi hơn những điều mà Man làm giải thưởng. Hơn những điều mà Man làm giải thưởng. Khi ánh sáng mặt trời ngập ngừng thông qua bóng râm lốm đốm 'Neath cây trên đỉnh núi cao Sau đó, tôi biết rằng những bông hoa sẽ được đóng cửa' gainst đêm. Nhưng mặt trời sẽ đánh thức sau đó trong ánh sáng buổi sáng Và họ sẽ mở cửa cho độ sáng của một ngày để gia hạn đó blazing của nó sẽ không hết hạn.